Lost in Translation: Unterschied zwischen den Versionen
Alex (Diskussion | Beiträge) Keine Bearbeitungszusammenfassung Markierung: Manuelle Zurücksetzung |
Keine Bearbeitungszusammenfassung |
||
Zeile 2: | Zeile 2: | ||
|Title=Lost in Translation | |Title=Lost in Translation | ||
|Author(s)=Jasminbrauner | |Author(s)=Jasminbrauner | ||
|Topic= | |Topic=Glicht Art | ||
|Project Category=Digital Experiments | |Project Category=Digital Experiments | ||
|Description=Arbeitet man digital, so passieren hin und wieder Übersetzungsfehler – ganz egal, wie weit die Technik voranschreitet. Diese sogenannten „Glitches“ sind dabei meist zunächst nur ein ungewollter Nebeneffekt, der stört, flimmert und in den Augen sticht. Doch was passiert wenn man sie gezielt als Stilmittel einsetzt? Diese Arbeit beschäftigt sich auf experimentelle Art und Weise mit dem Phänomen Glitch und stellt die digitalen Übersetzungsfehler, die sich sonst auf unseren Bildschirmen wiederfinden, in analoger Form dar. Wie verhalten sich die Glitches auf Papier und was ändert sich möglicherweise an ihrer Wirkung? Begleitend wird beleuchtet, warum man denn überhaupt Rauschen publizieren sollte und wie und warum sich sogar eine ganze Szene von Künstler:innen diesem Thema widmet. | |Description=Arbeitet man digital, so passieren hin und wieder Übersetzungsfehler – ganz egal, wie weit die Technik voranschreitet. Diese sogenannten „Glitches“ sind dabei meist zunächst nur ein ungewollter Nebeneffekt, der stört, flimmert und in den Augen sticht. Doch was passiert wenn man sie gezielt als Stilmittel einsetzt? Diese Arbeit beschäftigt sich auf experimentelle Art und Weise mit dem Phänomen Glitch und stellt die digitalen Übersetzungsfehler, die sich sonst auf unseren Bildschirmen wiederfinden, in analoger Form dar. Wie verhalten sich die Glitches auf Papier und was ändert sich möglicherweise an ihrer Wirkung? Begleitend wird beleuchtet, warum man denn überhaupt Rauschen publizieren sollte und wie und warum sich sogar eine ganze Szene von Künstler:innen diesem Thema widmet. | ||
|Images=Jasmin glitches 01.png, Jasmin glitches 02.jpg | |Images=Jasmin glitches 01.png, Jasmin glitches 02.jpg | ||
}} | }} |
Version vom 9. Januar 2023, 11:39 Uhr
Title
Lost in Translation
Author(s)
Topic
Project Category
Description
Arbeitet man digital, so passieren hin und wieder Übersetzungsfehler – ganz egal, wie weit die Technik voranschreitet. Diese sogenannten „Glitches“ sind dabei meist zunächst nur ein ungewollter Nebeneffekt, der stört, flimmert und in den Augen sticht. Doch was passiert wenn man sie gezielt als Stilmittel einsetzt? Diese Arbeit beschäftigt sich auf experimentelle Art und Weise mit dem Phänomen Glitch und stellt die digitalen Übersetzungsfehler, die sich sonst auf unseren Bildschirmen wiederfinden, in analoger Form dar. Wie verhalten sich die Glitches auf Papier und was ändert sich möglicherweise an ihrer Wirkung? Begleitend wird beleuchtet, warum man denn überhaupt Rauschen publizieren sollte und wie und warum sich sogar eine ganze Szene von Künstler:innen diesem Thema widmet.
URL
Category Font Value
Images